09 Avr Viajando Se Instruye la Gente
México 14 – Galería de fotos
Poésie Aztèque
Tochin in Metztic
Yohualtotomeh
inchan omanqueh:
cenca quiahuia yohualnepantla.
In ihcuac oyahqueh in tlilmixtli,
yohualtotomeh patlantinemih,
azo quittayah tochin in metztic.
Nehhuatl huel oniquimittac
in yohualtotomeh
ihuan tochin in metztic.
En espagnol : El conejo en la luna
Los pájaros de la noche
se quedaron en su casa;
mucho llovía a la mitad de la noche
Cuando las nubes negras se fueron,
los pájaros estuvieron revoloteando,
tal vez veían al conejo en la Luna
Yo pude contemplar
a los pájaros de la noche
y también al conejo en la Luna.
Miguel León-Portilla (Poesía Náhuatl, la de ellos y la mía – éditions Diana, 2006)
Traduction en français proposée (par Lieucommun) :
Le lapin de la lune
Les oiseaux de nuit
sont restés chez eux ;
il a beaucoup plu au milieu de la nuit.
Quand les nuages sombres sont partis,
les oiseaux se sont mis à voleter,
peut-être ont-ils aperçu le lapin dans la lune ?
Moi j’ai pu contempler
les oiseaux de nuit
et aussi le lapin dans la lune.
Miguel León-Portilla (Poésie Náhuatl, leur poésie et la mienne – éditions Diana, 2006)
No Comments